Система Orphus


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"




Информационно-исследовательская база данных "Русский Шекспир"
БД «Русский Шекспир»

Главная / Форумы / Русский Шекспир / Форум «Русский Шекспир»


Форум «Русский Шекспир»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация


Тема: «Почему не переводятся главные слова сонета 90 В.Шекспира? » в форуме: Русский Шекспир   Просмотров: 15470
 
Алексей Григорьев
Посетитель
 
Всего сообщений: 53
Дата регистрации: 23.09.2008
Создано: 26.04.2012 01:07:07
 
В современной орфографии текст оригинала сонета 90 В.Шекспира выглядит так:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

И ни в одном переводе этого сонета на русский язык нет перевода слов "my deeds to cross", находящихся в конце второй строки текста оригинала.
Анекдот при этом состоит в том, что этим словам не нашлось места даже в подстрочнике к этому сонету, выполненным якобы самым современным знатоком сонетов Шекспира, и что особенно интересно - большим знатоком английского языка, А.Шаракшанэ.
Приведенное ниже это "произведение" этого "знатока" скопировано в библиотеке Мошкова. Но точно таким же оно воспроизводится и в двух бумажных книгах этого "знатока", изданных в 2007 и 2010 годах.

"Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем, -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым".

Автор-то этой заметки отлично понимает причину, по которой совершенно простые и ясные слова оригинала - "мои дела чтобы пресечь" - опускаются "переводчиками" этого сонета на русский язык. Задача же этой заметки состоит только в том, чтобы привлечь к этому вопросу внимание читателей вдумчивых.
При этом хотелось бы еще подчеркнуть еще одно важное обстоятельство. Судя по приведенному ниже переводу этого же сонета Шекспира на французский язык, скопированного с сайта "Проект "Гутенберг"", в котором вместо трех слов оригинала "my deeds to cross" стоит одно только специально выделенное автором этой заметки дурацкое слово "désirs", "переводчики" этого сонета на русский язык вовсе не оригинальны.

"Maintenant déteste-moi si tu veux, maintenant si tu dois me détester un
peu, pendant que le monde est disposé à contrarier mes désirs, fais
alliance avec la fortune ennemie, fais-moi plier, et n'arrive pas en
arrière-garde comme dernière perte. Ah! quand mon coeur aura échappé à
cette douleur, ne viens pas sur les derrières d'un malheureux vaincu; ne
donne pas un lendemain pluvieux à une nuit agitée, pour faire tienne une
ruine décidée. Si tu me veux quitter, ne me quitte pas le dernier, quand
tous les autres petits chagrins m'auront porté leur coup, mais viens au
début, afin que je goûte dès l'abord les dernières extrémités de la
puissance de la fortune; alors d'autres séries de douleurs, qui me
semblent maintenant des douleurs, ne seront plus rien auprès de ta
perte".

А потому вынесенный в заголовок вопрос имеет даже общемировое и общечеловеческое значение.
 
В современной орфографии текст оригинала сонета 90 В.Шекспира выглядит так:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

И ни в одном переводе этого сонета на русский язык нет перевода слов "my deeds to cross", находящихся в конце второй строки текста оригинала.
Анекдот при этом состоит в том, что этим словам не нашлось места даже в подстрочнике к этому сонету, выполненным якобы самым современным знатоком сонетов Шекспира, и что особенно интересно - большим знатоком английского языка, А.Шаракшанэ.
Приведенное ниже это "произведение" этого "знатока" скопировано в библиотеке Мошкова. Но точно таким же оно воспроизводится и в двух бумажных книгах этого "знатока", изданных в 2007 и 2010 годах.

"Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем, -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым".

Автор-то этой заметки отлично понимает причину, по которой совершенно простые и ясные слова оригинала - "мои дела чтобы пресечь" - опускаются "переводчиками" этого сонета на русский язык. Задача же этой заметки состоит только в том, чтобы привлечь к этому вопросу внимание читателей вдумчивых.
При этом хотелось бы еще подчеркнуть еще одно важное обстоятельство. Судя по приведенному ниже переводу этого же сонета Шекспира на французский язык, скопированного с сайта "Проект "Гутенберг"", в котором вместо трех слов оригинала "my deeds to cross" стоит одно только специально выделенное автором этой заметки дурацкое слово "désirs", "переводчики" этого сонета на русский язык вовсе не оригинальны.

"Maintenant déteste-moi si tu veux, maintenant si tu dois me détester un
peu, pendant que le monde est disposé à contrarier mes désirs, fais
alliance avec la fortune ennemie, fais-moi plier, et n'arrive pas en
arrière-garde comme dernière perte. Ah! quand mon coeur aura échappé à
cette douleur, ne viens pas sur les derrières d'un malheureux vaincu; ne
donne pas un lendemain pluvieux à une nuit agitée, pour faire tienne une
ruine décidée. Si tu me veux quitter, ne me quitte pas le dernier, quand
tous les autres petits chagrins m'auront porté leur coup, mais viens au
début, afin que je goûte dès l'abord les dernières extrémités de la
puissance de la fortune; alors d'autres séries de douleurs, qui me
semblent maintenant des douleurs, ne seront plus rien auprès de ta
perte".

А потому вынесенный в заголовок вопрос имеет даже общемировое и общечеловеческое значение.

Промолчать - значит предать.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Алексей Григорьев
Посетитель
 
Всего сообщений: 53
Дата регистрации: 23.09.2008
Создано: 29.04.2012 22:58:40
 
ЛЕНИВЫЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА 90 В.ШЕКСПИРА

Главное – самые главные слова этого сонета находятся уже во второй строке оригинала.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Главное – все «переводчики» этого сонета на русский язык не удосуживаются или, скорее всего, оказываются неспособными передать точный смысл этой строки в поэтическом переводе.
Главное – похоже, этот дефект свойственен не только русским «переводчикам» этого сонета.
Главное – уже совершенно точно, смысл этой строки сонета 90 В.Шекспира неспособны понять все читатели, для которых язык оригинала является родным.
А потому можно и не тратить силы на перевод этого сонета в целом. А вот перевод первого катрена к вашим услугам.

Возненавидь меня уже сейчас,
Когда весь мир моим делам всем - враг,
Усиливший Фортуны злобный глас,
Чтоб бедствий это был последний шаг.
 
ЛЕНИВЫЙ ПЕРЕВОД СОНЕТА 90 В.ШЕКСПИРА

Главное – самые главные слова этого сонета находятся уже во второй строке оригинала.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Главное – все «переводчики» этого сонета на русский язык не удосуживаются или, скорее всего, оказываются неспособными передать точный смысл этой строки в поэтическом переводе.
Главное – похоже, этот дефект свойственен не только русским «переводчикам» этого сонета.
Главное – уже совершенно точно, смысл этой строки сонета 90 В.Шекспира неспособны понять все читатели, для которых язык оригинала является родным.
А потому можно и не тратить силы на перевод этого сонета в целом. А вот перевод первого катрена к вашим услугам.

Возненавидь меня уже сейчас,
Когда весь мир моим делам всем - враг,
Усиливший Фортуны злобный глас,
Чтоб бедствий это был последний шаг.

Промолчать - значит предать.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Игорь
Гость
 
Создано: 12.05.2012 14:54:15
 
А если так:

Так покидаешь? Уходи сейчас,
Пока я с этим миром в страшной ссоре;
Унизь меня с Фортуной в горький час,
Не став первопричиной в этом горе.
 
А если так:

Так покидаешь? Уходи сейчас,
Пока я с этим миром в страшной ссоре;
Унизь меня с Фортуной в горький час,
Не став первопричиной в этом горе.
 
Наверх
Алексей Григорьев
Посетитель
 
Всего сообщений: 53
Дата регистрации: 23.09.2008
Создано: 13.05.2012 00:04:32
 
"А если так:

Так покидаешь? Уходи сейчас,
Пока я с этим миром в страшной ссоре;
Унизь меня с Фортуной в горький час,
Не став первопричиной в этом горе".

Вот уж действительнео: "Хоть кол на голове теши".
 
"А если так:

Так покидаешь? Уходи сейчас,
Пока я с этим миром в страшной ссоре;
Унизь меня с Фортуной в горький час,
Не став первопричиной в этом горе".

Вот уж действительнео: "Хоть кол на голове теши".

Промолчать - значит предать.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Rodrigo
Гость
 
Создано: 21.06.2012 07:44:08
 
You got to push it-this esnsetial info that is!
 
You got to push it-this esnsetial info that is!
 
Наверх
Rosario
Гость
 
Создано: 21.06.2012 10:58:06
 
It's wodnreufl to have you on our side, haha!
 
It's wodnreufl to have you on our side, haha!
 
Наверх
Лиза Бомбова
Гость
 
Создано: 01.08.2013 11:23:56
 
я в таком случае прошу знакомых сделать мне правильный перевод. ну а вам переводчик в помощь
 
я в таком случае прошу знакомых сделать мне правильный перевод. ну а вам переводчик в помощь
 
Наверх
olya-la
Посетитель

 
Всего сообщений: 10
Дата регистрации: 22.12.2015
Создано: 20.01.2016 14:10:14
 
такие интересные нюансы
 
такие интересные нюансы
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Сергей Панчищенко
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 09.02.2019
Создано: 09.02.2019 05:00:09
 
Можно по-разному на это смотреть. Почему-то дискуссия заглохла.
 
Можно по-разному на это смотреть. Почему-то дискуссия заглохла.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Leo_i
Посетитель
 
Всего сообщений: 10
Дата регистрации: 11.12.2019
Создано: 11.12.2019 19:27:00
 
Может к специалистам по лингвистике обратиться
 
Может к специалистам по лингвистике обратиться
 
Профиль
E-Mail
Наверх



Читают тему
гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация



© Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»