Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Научно-информационный журнал "Армия и Общество"



Знание. Понимание. Умение
Главная / Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение» / 2008 / №5 2008 – Филология

Ильина В. А. Сопоставительный анализ номинализации образа одиночества в наивной картине мира русских и англичан

УДК 80

Аннотация: В статье анализируется образ одиночества в картинах мира русских и англичан и делается вывод о степени их общности в данном аспекте.

Ключевые слова: картина мира, наивная картина мира, языковое сознание.


Сопоставительный анализ номинализации образа одиночества в наивной картине мира русских и англичан предполагает исследование лингвистического представления об образе одиночества, вербализованном номинантом «опустошенность»/ «desolation», которое находит свое отражение в наивной картине мира русских и англичан, воссоздающейся в филологических источниках русского и английского языков. Начнем мы с анализа представления об образе одиночества, вербализованном номинантом «desolation».Рассмотрим как лексикографируется номинант «desolation» в толковых словарях английского языка[1]. Приведем некоторые определения из разных словарей: «1 a state or spell of low spirits; 2 land that is uninhabited or not fit for crops; 3 the state of being unattended to or not cared for; 4 the state or fact of being rendered nonexistent, physically unsound, or useless; 5 a: grief, sadness, b: loneliness; 6: devastation, ruin; 7: barren wasteland»; «desolation 1. the condition of a place or person that is desolate; 2. the act or process of making desolate»; «desolation – 1.the state of being decayed or destroyed;2. sadness resulting from being forsaken or abandoned;3. an event that results in total destruction»; « desolation 1. The act or an instance of desolating. 2. The state of being desolate. 3. Devastation; ruin. 4. a. The state of being abandoned or forsaken; loneliness. b. Wretchedness; misery. 5.The state of being decayed or destroyed.6. a bleak and desolate atmosphere. 7.Sadness resulting from being forsaken or abandoned. 8. An event that results in total destruction»; «desolate empty: bare, uninhabited, and deserted 2. alone: solitary, joyless, and without hope3. grim: dismal and gloomy»; « 1. devastate place: to make a place barren or deserted make somebody wretched: to make somebody feel sad and lonely». После того, как мы привели дефиниции, предложенные в словарях, необходимо выделить следующие семантические компоненты: родовая сема «депрессивное состояние», сема «непригодность земли», сема «отсутствие заботы», «бесполезность», «отсутствие душевных сил», «разорение», «отдаленность».

Дальше мы будем исследовать наивную картину мира русских, зафиксированную в филологических источниках[2]. Начнем с анализа дефиниций номинанта «опустошенность», предложенных в толковых словарях русского языка. Приведем некоторые определения: «опустошенность, -и, ж. Состояние по знач. прил. опустошенный; душевная, нравственная пустота»; «опустошенность, -и, ж. Утрата нравственных сил, ощущение душевной пустоты»; «опустошенность ж. Отвлеч. сущ. по знач. прил.: опустошённый». Выделим следующие семантические компоненты слова «опустошенность»: родовая сема «состояние», сема «духовная пустота», сема «отсутствие душевных сил». В связи с ссылкой на лексему «опустошённый» приводим также и ее дефиниции: «опустошённый прил. Ощущающий духовное опустошение, не способный к активной жизни»; «опустошённый, -ая, -ое; -ён. Лишившийся нравственных сил, богатства внутреннего содержания. || сущ. опустошённость, -и, ж»; «опустошённый, опустошённая, опустошённое; опустошён, опустошена, опустошено. 1. Прич. страд. прош. вр. от опустошить. 2. перен., только полн. формы. Нравственно и духовно пустой, бесплодный, неспособный к активной жизни (книжн.)». Мы приводим определения лексемы «опустошить», т.к. на эту ссылку указывается в дефиниции лексемы «опустошенный». «Опустоши'ть, опустоша'ть что, разорять впухъ, напусто, изводить, истреблять разоромъ, уничтожать вразоръ.|| Опустоше'нье [ср.] дuйствiе по гл. || Опустоши'тель [м.], -ница [ж.] кто опустошаетъ что-либо. || Опустu'нье ср. состн. по гл. Опустu'лый, опустuвшiй»; «опустоши’ ть, -шу', -ши'шь; -шённый (-ён, -ена'); сов. 1. что. Сделать пустым, превратить в пустыню, разорить. 2. перен., кого-что. Лишить нравственных сил, богатства внутреннего содержания. || несов. опустоша'ть, -а'ю, -а'ешь. || сущ. опустоше'ние, -я, ср»; «опустоши’ть, -шу', -ши'шь; прич. страд. прош. опустошённый, -шён, -шена', -шено'; сов., перех. (несов. опустошать). 1. Сделать пустым, пустынным, разорить. 2. Освободить от содержимого, опорожнить. 3. перен. Лишить нравственных сил, сделать не способным к творческой, активной жизни»; «опустошать несов. перех. - 1. Делать пустым; опорожнять. 2. Приводить в запустение; делать безлюдным, нежилым. 3. перен. Лишать нравственного, духовного содержания». Мы выделяем следующие дифференциальные семантические элементы: родовая сема «духовный кризис», «обеднение внутреннего мира», «духовное бесплодие», родовая сема «разорение», сема «депривация», «освобождение от содержимого».

При анализе номинанта «опустошенность» с учетом всех ссылок мы выделяем следующие семантические компоненты: родовая сема «состояние», родовая сема «духовный кризис», видовая сема «разорение», сема «депривация», «освобождение от содержимого», «обеднение внутреннего мира», «духовное бесплодие», сема «духовная пустота», сема «отсутствие душевных сил».

Итак, при анализе номинанта «опустошенность» было выделено 9 сем, а при анализе номинанта «desolation» – 7. Очевидное совпадение таких сем, как «состояние», «разорение» и «отсутствие душевных сил», говорит о частичном совпадении наивной картины мира русских и англичан.

Однако словарная статья содержит еще и иллюстративный материал, который способствует выявлению особенностей языкового осмысления действительности представителями разных культур и наглядно демонстрирует особенности восприятия и осознания исследуемого образа одиночества, вербализованного словом «опустошенность», в частности. В результате анализа мы выявили следующие дифференциальные семантические признаки:

  • сема «разорение» («Война опустошаетъ зе'мли. Все опустошу' и конскимъ хвостомъ пепелъ размету! Пожары, падежи да конокрады насъ опустошаютъ»; «Край, опустошённый войной»; «Повсюду меч звенит и свищет. Прелестный край опустошен». [Пушкин, Руслан и Людмила]; «К довершению их [крестьян] бедствия и пожар опустошил их деревню».  [Наумов, Погорельцы]);
  • сема «душевная боль» («Безъ тебя опустuлъ мнu и бuлый свuтъ»);
  • cема «отсутствие смысла жизни» («Жизнь без цели опустошила этого человека»);
  • cема «процесс еды» («Изголодавшись, Павел незаметно для себя опустошил третью тарелку». [Н. Островский, Как закалялась сталь]; «Саранча опустошила поля»);
  • cема «процесс питья» («Опустошить бутылку»);
  • cема «глубокое разочарование» («Вы уничтожили мечту всей моей жизни, опустошили мою душу». [А. Островский, Богатые невесты]; «С опустошенной душой скакал в глубь калмыцких бесплодных степей Иван Кочубей» [Первенцев, Кочубей]);
  • cема «смерть» («Всей же коннице, кроме нескольких драгун, приказано идти в Верхнюю Польшу и в Польскую Россию - - - , где легче было ее продовольствовать, нежели в Лифляндии, коей все почти селения опустошеныбыли чумою»);
  • cема «воровство» («Опустошить кошелек; О. карманы»);
  • cема «деградация личности» («Разврат опустошил его. Разврат опустошил его душу»; «Какая это была прелестная, нежная и кроткая женщина! Я развратил ее, опустошил». [А. Н. Толстой, Сестры]);
  • cема «чувство» («Серегин бродил по редакции, испытывая облегчение от того, что работа сдана, и вместе с тем странное ощущение опустошенности». [А. Гончаров, Наш корреспондент]).

Анализ словарных дефиниций позволил нам выделить 9 сем и еще 9 дополнительных семантических множителей (сема «чувство», «деградация личности»,  «воровство», «смерть», «процесс питья», «глубокое разочарование», «процесс еды» и «душевная боль») было выявлено при анализе иллюстративной части. Семы, которые не были репрезентированы в словарных определениях, выполняют функцию конкретизации и детализации значения исследуемого номинанта.

Затем мы переходим к анализу примеров, иллюстрирующих употребление номинанта «desolation» в обычной речи носителей английского языкового сознания.

  • cема «безутешность» («His desolation after his brother left for college was incurable»),
  • сема «дикая природа» («Looked out over the vast untamed desolation to the north»;«The desolation of the abandoned garden»),
  • сема «исходвоенных действий» («The attack resulted in a scene of utter desolation»; «The desolation of cities by heavy bombing»),
  • сема «природный катаклизм» («A drought that brought desolation to the region»),
  • сема «чувство» («A sense of utter desolation following the death of his parents»; «A feeling of utter desolation»),
  • сема «характеристикаместности» («The house stood in a bleak and desolate landscape (empty) »).

Выделение дополнительных 6 сем (основные 6 сем были определены при анализе дефиниций) является достаточно веским основанием для признания важности результатов анализа иллюстративной части для исследователей образов языкового сознания.

Выявленные 9 дополнительных семантических множителей, при анализе иллюстративной части номинанта «опустошенность» и 6 – при анализе номинанта «desolation», являются промежуточным итогом сравнения иллюстративной части словарных статей, содержащих исследуемые номинанты. Следовательно, можно сделать вывод о большей значимости образа одиночества, вербализованном номинантом «опустошенность» для представителей русской культуры, чем номинантом«desolation» для англичан.

Следующий уровень анализа номинантов подразумевает изучение синонимов, точнее, синонимического ряда, основываясь на соответствующих словарях[3]. Начнем с «опустошенности» и отметим, что в словаре З. Е. Александровой мы находим синонимический ряд исследуемого номинанта: опустошение, пустота, разорение. В словаре Н. Абрамова предлагаются синонимы глагола опустошать: «опустошать См. разорять...; разорять: разрушать, разгромлять, опустошать; доводить до нищеты, пускать по миру; расстроить состояние. См. уничтожать; уничтожать: губить, разрушать, разорять, гасить, изводить, истреблять, искоренять, сокрушать, задавить, подавлять, душить, заглушать, убивать, отменять, упразднять, кассировать, сводить на нет, повергать в прах, аннулировать, атрофировать, нейтрализировать, парализировать; смывать, выводить, сплавлять, вырывать с корнем, вытравлять, выедать». В словаре А. П. Евгеньевой предлагается следующий синонимический ряд: опустеть, запустеть, обезлюдеть.

При анализе синонимов номинанта «опустошенность» мы выделяем следующие общие семантические элементы: сема «отрицательная знаковость», сема «причинение вреда», «состояние»,  сема «агрессия», сема «вакуум». Дифференциация проходит по признакам: сема «объект действия», сема «субъект действия», «обратимость процесса», «способ избавление от содержимого», «доведение до запустения».

Теперь рассмотрим синонимический ряд номинанта «desolation» с опорой на ряд лексикографических источников[4]. В результате анализа нам удалось выявить синонимический ряд, состоящий из 28 слов: wasteland, neglect, destruction, grief, sadnesslonelinessdevastation, ruin, mourning, unhappiness, misery, despair, anguish, wretchedness, despondency, barrenness, isolation, bleakness, emptiness, dereliction, deterioration, impairment, ruination, gloominess, glumness, gloom, forlornness. Общими признаки отмеченных выше синонимов являются «депрессивность», «агрессия», «отрицательная знаковость», «состояние», «безысходность», «деградация». Различаются данные синонимы по следующим признакам: «запущенность», «переживание отчаяния», «страдание», «заброшенность», «разрушение».

При рассмотрении общих признаков исследуемых номинантов было выделено 6 при анализе слова «desolation» и 5 при анализе номинанта «опустошенность». При этом наблюдается совпадение 3 признаков («агрессия», «отрицательная знаковость», «состояние»), подтверждающее наше предположение о частичном совпадении наивной картины мира русских и англичан.

Анализ на этимологическом уровне предполагает исследование происхождения номинантов «опустошенность» и «desolation». В связи с необходимостью выявления этимологического портрета слова «опустошенность» нами был проанализирован ряд филологических источников[5]. В результате отметим, что номинант «опустошенность» был образован от корня «пуст, -а, пусто, укр. пустий, блр. пусты, др.-русск. пустъ, ст.-слав., болг. пуст, сербохорв. см. образ, пýста, см. образ, словен. см. образ, pústa, чеш., слвц. pustý, польск., в. -луж., н.-луж. pusty. Из слав. заимств. лтш. puõsts "пустой, пустынный" (М. — Э. 3, 459 и сл.). || Праслав. *pustъ родственно др.-прусск. pausto ж. "дикая (о кошке)", paustre ж. "дикое место"; относительно родства с греч. παύω "прекращаю" см. выше, пустить». В славянском языке это слово обозначало характеристику местности: пустой, пустынный, дикое место. В праславянском языке прослеживается родство со словом др.-прусск. pausto, означающим «дикое животное». Очевидно, что исходным было конкретное значение номинанта – опустошение территории, и лишь значительно позднее сформировалось восприятие и трактовка опустошенности как субъективного психического состояния.

Истоки образования номинанта «desolation» мы восстановили с опорой на этимологические словари английского языка[6]. Однако в словарях нам не удалось обнаружить этимологию слова «desolation». Можно предположить, что оно произошло от слова «desolate», употребление которого было впервые зафиксировано в 1374 г. Значение данного слова – "without companions", т.е. без дружеского общения, а также "uninhabited", т.е. ненаселенный. Восходит к латинскому слову desolatus, pp. of desolare "leave alone, desert," from de- "completely" + solare "make lonely" < solus "leave alone" (остаться одному). В 15 веке появляется значение "joyless" (безрадостный).

Этимологический портрет исследуемых номинантов представлен достаточно полно, т.к. указывается исходная основа слова, временные параметры появления тех или иных значений.

Далее мы выделяем лексические единицы, связанные с образом одиночества, вербализованном номинантом «опустошенность», которые были выявлены на основе компонентного анализа словарных дефиниций.

Номинация опустошенности: состояние, пустота, чувство, утрата нравственных сил, ощущение душевной пустоты.

Действия, приводящие к опустошенности территорий: разорить, погубить, уничтожить, привести в запустение, делать безлюдным, нежилым, превратить в пустыню.

Действия, приводящие к разорению людей: доводить до нищеты, пускать по миру.

Действия, приводящие к духовной опустошенности: лишить нравственного, духовного содержания, сделать неспособным к творческой, активной жизни.

Действия, приводящие к освобождению содержимого: опорожнять, смывать, вытравлять, выедать.

Характеристика опустошенного человека: ощущающий духовное опустошение, не способный к активной жизни, лишенный нравственных сил, пустой, бесплодный.

Выделим лексические единицы, связанные с образом одиночества, вербализованном номинантом «desolation».

Номинация опустошенности: a state or spell of low spirits, land that is uninhabited, wasteland, neglect, destruction, the state or fact of being rendered, grief, sadnesslonelinessdevastation, ruin, mourning, the act or process of making desolate, a feeling of grief or misery, emotions, an event that results in total destruction, without hope.

Характеристика пребывания в состоянии опустошенности: empty,  bare, uninhabited, deserted, alone, solitary, joyless, grim, dismal, gloomy, bleak, desolate, nonexistent.

Действия, приводящие к состоянию опустошенности: to devastate, to make a place barren or deserted, to make somebody wretched, to make somebody feel sad and lonely.

Завершая статью, мы полагаем необходимым обобщить полученные результаты сопоставительного анализа номинализации образа одиночества в наивной картине мира русских и англичан. Во-первых, следует отметить наличие совпадения таких сем, как «состояние», «разорение» и «отсутствие душевных сил» при анализе толковых словарей русского и английского языков, что говорит о частичном совпадении наивной картины мира русских и англичан. Во-вторых, с опорой на иллюстративный материал, содержащийся в словарной статье, была выявлена большая детализация значений номинанта «опустошенность» по сравнению с номинантом «desolation». В-третьих, при анализе синонимического ряда было выявлено 3 одинаковых у двух номинантов признаков («агрессия», «отрицательная знаковость», «состояние»), которые служат еще одним доказательством частичного совпадения картин мира русских и англичан. В- четвертых, этимологический портрет исследуемых номинантов представлен достаточно полно в обоих языках. На этом основании можно сделать вывод о существовании некоторой общности репрезентации образа одиночества, вербализованного исследуемыми номинантами, в наивной картине мира русских и англичан, несмотря на явную тенденцию к несовпадению представлений об одиночестве носителей разных культур. Предположения, высказанные в рамках данной статьи, нуждаются в дальнейшей верификации в процессе будущих психолингвистических исследований номинализации образа одиночества в языковом сознании.
 

Литература

1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов 7-е изд., стереотип. М.: Русские словари, 1999.

2. Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. М.: ЭКСМО, 2006. 672 с.

3. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный в 2-х т. Т. 1. М.: Русский язык, 2000. 1209 с.

4. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд., стер. М., 1982.

5. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998.

6. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981–1984.

7. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А. П. Евгеньевой – М.: АСТ, Астрель, 2002. – 656 с.

8. Словарь синонимов русского языка / Под редакцией З.Е. Александровой. – М.: Русский язык, 1975. – 600 с.

9. Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Рус. слов., 1994. – 523 с.

10. Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля / Под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. Св. 200 тысяч слов; 2 изд., 1880—1882.

11. Фасмер М. Этимологический словарь рус. яз. В 4-х т. / Пер с нем. и доп. О. Н. Трубачева / М. Фасмер. М.: Прогресс, 1987. – 832 с.

12. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка. М.: Прозерпина, 1994. – 400 с.

13. Cotter E.Roots of English: an Etymological Dictionary / Eugene Cotter. Seton Hall University, 2000. 

14. Douglas Harper An Etymological Dictionary of Modern English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

15. Encarta® World English Dictionary [North American Edition] © & (P) 2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

16. Jean Callahan,Joe Myer, Jaime Wharburton, Joan Patrick The Wordsmyth Dictionary-Thesaurus (WDT), 1990–1992 // http://www.wordsmyth.net.

17. Miller G. A.WordNet Lexical database for the English language / Cognitive Science Laboratory / George A. Miller WordNet 3.0 © Princeton University, 2006.

18. Merriam-Webster Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

19. TheFreeDictionary Copyright © 2008 Farlex, Inc. // http://www.thefreedictionary.com/despondent.



[1] Encarta® World English Dictionary [North American Edition] © & (P)2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc. ; Jean Callahan, Joe Myer, Jaime Wharburton, Joan Patrick The Wordsmyth Dictionary-Thesaurus (WDT), 1990-1992 // http://www.wordsmyth.net;  Miller G. A.WordNet Lexical database for the English language/Cognitive Science Laboratory / George A. Miller WordNet 3.0 © Princeton University, 2006 ; Merriam-Webster Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. TheFreeDictionary Copyright © 2008 Farlex, Inc./ http://www.thefreedictionary.com/despondent

[2] Брокгауз Ф. А., Ефрон И. А. Энциклопедический словарь М.: ЭКСМО, 2006; Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный в 2-х т. Т. 1. М.: Русский язык, 2000; Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 14-е изд. М., 1982; Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998; Словарь русского языка: В 4-х т. / Ин-т рус. яз. РАН ; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд. М.: Русский язык, 1981–1984;Толковый словарь русского языка: В 4-х т. Т. 2. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Рус. слов., 1994; Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ св. 200 тысяч слов; 2 изд., 1880–1882.

[3] Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов 7-е изд. М.: Русские словари, 1999; Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А. П. Евгеньевой. М.: АСТ, Астрель, 2002; Словарь синонимов русского языка / Под редакцией З. Е. Александровой. М.: Русский язык, 1975.

[4] TheFreeDictionary Copyright © 2008 Farlex, Inc. / http://www.thefreedictionary.com/despondent; Encarta® World English Dictionary [North American Edition] © & (P) 2007 Microsoft Corporation. All rights reserved. Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.; Jean Callahan, Joe Myer, Jaime Wharburton, Joan Patrick The Wordsmyth Dictionary-Thesaurus (WDT), 1990-1992 // http://www.wordsmyth.net.; Miller G. A.WordNet Lexical database for the English language /Cognitive Science Laboratory / George A. Miller WordNet 3.0 © Princeton University, 2006.

[5] Фасмер М. Этимологический словарь рус. яз. В 4-х т. / Пер с нем. и доп. О.Н. Трубачева. Прогресс, 1987; Шанский Н. М., Боброва Т. А. Этимологический словарь русского языка . М.: Прозерпина, 1994.

[6] Cotter E. Roots of English: an Etymological Dictionary / Eugene Cotter. Seton Hall University, 2000; Douglas Harper An Etymological Dictionary of Modern English. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.


Ильина Виолетта Александровна - кандидат филологических наук, доцент, докторант Института языкознания РАН, доцент кафедры перевода и переводоведения факультета европейских языков Московского государственного гуманитарный университет им. М. А. Шолохова.



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2017
Вышел  в свет
№4 журнала за 2017 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»