Алексей Григорьев
Посетитель
Всего сообщений: 53
Дата регистрации: 23.09.2008
|
Создано:
20.05.2011 22:37:43
|
Сонет 64 написан В.Шекспиром так:
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
Ниже приведен скопированный из библиотеки Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ:
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени
то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века;
когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни
и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши,
а твердая почва одерживает победу над водами,
увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия;
когда я вижу такие перемены в состоянии
или то, как высшее состояние приходит к краху, --
все это разрушение учит меня думать:
такое Время придет и заберет мою любовь.
Эта мысль подобна смерти, с ней остается только
рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Приведенный ниже поэтический перевод принадлежит этому же автору. Этот перевод тоже скопирован из библиотеки Мошкова и точно совпадает с переводом, приведенным в печатном (2009 г.) издании переводов этого автора всех сонетов В.Шекспира.
Когда я вижу, как обезображен
Величья след, оставленный веками, --
Как Время сокрушает, в диком раже,
И статуй медь, и гордых башен камень;
Как наступает океан голодный,
Одерживая верх над царством суши,
И как земля простор стесняет водный,
Убыток в прибыль обращая тут же;
Как Время, троны и державы руша,
Однажды торжествует и над ними, --
Невольно мысль мне проникает в душу,
Что Время и любовь мою отнимет.
Убийственная мысль! Мне остается
Рыдать о том, что потерять придется.
И в печатном же издании воспроизводятся приведенные ниже строки этого автора, опять же скопированные в упомянутой библиотеке:
"Из их содержания (сонетов В.Шекспира- Ю.З.) явствовало, что большая их часть (сонеты 1-126) обращена к безымянному молодому человеку, которого впоследствии в литературе о шекспировских сонетах стали именовать "Другом".
К изложенной в этом отрывке мысли этот автор пришел совсем не самостоятельно. Он просто всего-лишь, по-бараньи, продолжает следовать за некими козлами, за века до него уже якобы доказавшими то, что этим автором всего лишь повторено в последней цитате. При этом число таких баранов - легион.
Конечно, всю шекспироведческую литературу, в том числе работы, посвященные сонетам Шекспира, - читать не перечитать. Поэтому автор этой заметки сразу же должен заявить, что он был бы только чрезвычайно рад, если бы он оказался не прав, считая себя единственным в мире человеком, понявшим, что выраженная в ключе сонета мысль этого сонета автора о неизбежности потери близкого ему человека, никак, ни с какого бока, ни с какого перепугу не могла касаться "безымянного" субъекта, бывшего намного моложе этого сонета автора.
Точно так же автору этой заметки хотелось бы ошибиться в предположении, что он является единственным в мире человеком, который утверждает, что все переводчики и исследователи сонетов В.Шекспира, согласные с положением, приведенным в последней цитате, являются такими же козлами, как и первые козлы, которые такое положение выдвинули.
В заключение остается только выразить надежду, что, может быть, когда-нибудь число читателей-небаранов сонета 64 В.Шекспирау увеличится хотя бы на несколько единиц. |
Сонет 64 написан В.Шекспиром так:
When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate, That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Ниже приведен скопированный из библиотеки Мошкова подстрочник, выполненный А.Шаракшанэ:
Когда я вижу, как обезображено беспощадной рукой Времени то, что было богатством и гордостью изжитого и похороненного века; когда я вижу порой, что сравнены с землей величественные башни и вечная бронза во власти смертельной стихии разрушения; когда я вижу, как голодный океан наступает на царство суши, а твердая почва одерживает победу над водами, увеличивая изобилие за счет потерь и потери за счет изобилия; когда я вижу такие перемены в состоянии или то, как высшее состояние приходит к краху, -- все это разрушение учит меня думать: такое Время придет и заберет мою любовь. Эта мысль подобна смерти, с ней остается только рыдать о том, что имеешь, но боишься потерять.
Приведенный ниже поэтический перевод принадлежит этому же автору. Этот перевод тоже скопирован из библиотеки Мошкова и точно совпадает с переводом, приведенным в печатном (2009 г.) издании переводов этого автора всех сонетов В.Шекспира.
Когда я вижу, как обезображен Величья след, оставленный веками, -- Как Время сокрушает, в диком раже, И статуй медь, и гордых башен камень; Как наступает океан голодный, Одерживая верх над царством суши, И как земля простор стесняет водный, Убыток в прибыль обращая тут же; Как Время, троны и державы руша, Однажды торжествует и над ними, -- Невольно мысль мне проникает в душу, Что Время и любовь мою отнимет. Убийственная мысль! Мне остается Рыдать о том, что потерять придется.
И в печатном же издании воспроизводятся приведенные ниже строки этого автора, опять же скопированные в упомянутой библиотеке:
"Из их содержания (сонетов В.Шекспира- Ю.З.) явствовало, что большая их часть (сонеты 1-126) обращена к безымянному молодому человеку, которого впоследствии в литературе о шекспировских сонетах стали именовать "Другом".
К изложенной в этом отрывке мысли этот автор пришел совсем не самостоятельно. Он просто всего-лишь, по-бараньи, продолжает следовать за некими козлами, за века до него уже якобы доказавшими то, что этим автором всего лишь повторено в последней цитате. При этом число таких баранов - легион.
Конечно, всю шекспироведческую литературу, в том числе работы, посвященные сонетам Шекспира, - читать не перечитать. Поэтому автор этой заметки сразу же должен заявить, что он был бы только чрезвычайно рад, если бы он оказался не прав, считая себя единственным в мире человеком, понявшим, что выраженная в ключе сонета мысль этого сонета автора о неизбежности потери близкого ему человека, никак, ни с какого бока, ни с какого перепугу не могла касаться "безымянного" субъекта, бывшего намного моложе этого сонета автора.
Точно так же автору этой заметки хотелось бы ошибиться в предположении, что он является единственным в мире человеком, который утверждает, что все переводчики и исследователи сонетов В.Шекспира, согласные с положением, приведенным в последней цитате, являются такими же козлами, как и первые козлы, которые такое положение выдвинули.
В заключение остается только выразить надежду, что, может быть, когда-нибудь число читателей-небаранов сонета 64 В.Шекспирау увеличится хотя бы на несколько единиц.
Промолчать - значит предать.
|