Валентин Савин
Гость
|
Создано:
05.01.2009 19:49:36
|
Валентин САВИН
(Я пишу о Шекспире)
Всем, кто переводит Шекспира
Я спасибо скажу.
Они для меня – глоток эликсира.
Я сам Шекспира перевожу.
Как референт-переводчик
Не скажу, что я лучше всех,
Мне не нужен подстрочник
Я Шекспира перевожу не для утех.
(Надеюсь, мне сопутствует успех)
Стараюсь быть предельно точен.
Перевожу не абы как.
У меня в голове подстрочник.
Как переводчик я не слаб.
Правда рифма и размер
Меня порой подводят.
Зато смысл и глазомер
У меня рядом ходят.
На сегодня 5 января 2009 года я уже перевёл 55 его сонетов,
Переводя Шекспира, я убедился, что он не столь и труден.
Только в сонетах своих он ужасно зануден. :|
В периодической печати, в том числе и в интернете, порой появляются записи, что Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Де – это собирательный и выдуманный образ. На неопровержимые доказательства того, что он был в реальной жизни идут утверждения, что это был всего лишь недоучка в 15 лет бросивший образование. Шекспир, как я понимаю, всю жизнь учился, в том числе самообразованием. :)
У меня лично нет сомнений, что Шекспир был достаточно образованным человеком и являлся реальным, а не вымышленным или собирательным лицом.
Переводить же сонеты Шекспира я стал в пику некоторым, не буду называть ф.и.о. переводчикам, возомнившим себя единственными и непогрешимыми толкователями В.Шекспира. Мои переводы сонетов В.Шекспира желающие могут посмотреть на моей страничке на сайте Стихи.ру
Автор – Валентин Савин
Не скажу, что мои переводы сонетов Шекспира блестящи по форме, но смею предположить, что они правдивы и не дрейфуют от смысла, заложенного в них автором.
Мне безусловно ближе всего правдивые, пусть и не очень "красочные" переводы Гербеля, а равно и несколько "приглаженные", но удобочитаемые и, по большей части, близкие к оригиналу переводы С.Маршака. Их читать приятно и напрасно некоторые современные переводчики пытаются его очернить. :(
|
Валентин САВИН
(Я пишу о Шекспире)
Всем, кто переводит Шекспира
Я спасибо скажу.
Они для меня – глоток эликсира.
Я сам Шекспира перевожу.
Как референт-переводчик
Не скажу, что я лучше всех,
Мне не нужен подстрочник
Я Шекспира перевожу не для утех.
(Надеюсь, мне сопутствует успех)
Стараюсь быть предельно точен.
Перевожу не абы как.
У меня в голове подстрочник.
Как переводчик я не слаб.
Правда рифма и размер
Меня порой подводят.
Зато смысл и глазомер
У меня рядом ходят.
На сегодня 5 января 2009 года я уже перевёл 55 его сонетов,
Переводя Шекспира, я убедился, что он не столь и труден.
Только в сонетах своих он ужасно зануден.
В периодической печати, в том числе и в интернете, порой появляются записи, что Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Де – это собирательный и выдуманный образ. На неопровержимые доказательства того, что он был в реальной жизни идут утверждения, что это был всего лишь недоучка в 15 лет бросивший образование. Шекспир, как я понимаю, всю жизнь учился, в том числе самообразованием.
У меня лично нет сомнений, что Шекспир был достаточно образованным человеком и являлся реальным, а не вымышленным или собирательным лицом.
Переводить же сонеты Шекспира я стал в пику некоторым, не буду называть ф.и.о. переводчикам, возомнившим себя единственными и непогрешимыми толкователями В.Шекспира. Мои переводы сонетов В.Шекспира желающие могут посмотреть на моей страничке на сайте Стихи.ру
Автор – Валентин Савин
Не скажу, что мои переводы сонетов Шекспира блестящи по форме, но смею предположить, что они правдивы и не дрейфуют от смысла, заложенного в них автором.
Мне безусловно ближе всего правдивые, пусть и не очень "красочные" переводы Гербеля, а равно и несколько "приглаженные", но удобочитаемые и, по большей части, близкие к оригиналу переводы С.Маршака. Их читать приятно и напрасно некоторые современные переводчики пытаются его очернить.
|
Алексей Григорьев
Посетитель
Всего сообщений: 53
Дата регистрации: 23.09.2008
|
Создано:
17.03.2009 17:28:40
|
Каждый нормальный человек знает, что переводчик переводчику рознь. Есть переводчики профессионалы, есть переводчики любители. Есть талантливые переводчики, есть горе-переводчики.
Интересно бы знать, уважаемый Валентин, к какой категории Вы относите себя сами? |
Каждый нормальный человек знает, что переводчик переводчику рознь. Есть переводчики профессионалы, есть переводчики любители. Есть талантливые переводчики, есть горе-переводчики.
Интересно бы знать, уважаемый Валентин, к какой категории Вы относите себя сами?
Промолчать - значит предать.
|