Система Orphus


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"




Информационно-исследовательская база данных "Русский Шекспир"
БД «Русский Шекспир»

Главная / Форумы / Русский Шекспир / Форум «Русский Шекспир»


Форум «Русский Шекспир»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация


Тема: «Сонеты Шекспира , Мои впечатления, как переводчика сонетов Шекспира » в форуме: Русский Шекспир   Просмотров: 8361
 
Валентин Савин
Гость
 
Создано: 05.01.2009 19:49:36
 
Валентин САВИН
(Я пишу о Шекспире)
Всем, кто переводит Шекспира
Я спасибо скажу.
Они для меня – глоток эликсира.
Я сам Шекспира перевожу.

Как референт-переводчик
Не скажу, что я лучше всех,
Мне не нужен подстрочник
Я Шекспира перевожу не для утех.
(Надеюсь, мне сопутствует успех)

Стараюсь быть предельно точен.
Перевожу не абы как.
У меня в голове подстрочник.
Как переводчик я не слаб.

Правда рифма и размер
Меня порой подводят.
Зато смысл и глазомер
У меня рядом ходят.

На сегодня 5 января 2009 года я уже перевёл 55 его сонетов,
Переводя Шекспира, я убедился, что он не столь и труден.
Только в сонетах своих он ужасно зануден. :|

В периодической печати, в том числе и в интернете, порой появляются записи, что Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Де – это собирательный и выдуманный образ. На неопровержимые доказательства того, что он был в реальной жизни идут утверждения, что это был всего лишь недоучка в 15 лет бросивший образование. Шекспир, как я понимаю, всю жизнь учился, в том числе самообразованием. :)
У меня лично нет сомнений, что Шекспир был достаточно образованным человеком и являлся реальным, а не вымышленным или собирательным лицом.
Переводить же сонеты Шекспира я стал в пику некоторым, не буду называть ф.и.о. переводчикам, возомнившим себя единственными и непогрешимыми толкователями В.Шекспира. Мои переводы сонетов В.Шекспира желающие могут посмотреть на моей страничке на сайте Стихи.ру
Автор – Валентин Савин
Не скажу, что мои переводы сонетов Шекспира блестящи по форме, но смею предположить, что они правдивы и не дрейфуют от смысла, заложенного в них автором.
Мне безусловно ближе всего правдивые, пусть и не очень "красочные" переводы Гербеля, а равно и несколько "приглаженные", но удобочитаемые и, по большей части, близкие к оригиналу переводы С.Маршака. Их читать приятно и напрасно некоторые современные переводчики пытаются его очернить. :(

 
Валентин САВИН
(Я пишу о Шекспире)
Всем, кто переводит Шекспира
Я спасибо скажу.
Они для меня – глоток эликсира.
Я сам Шекспира перевожу.

Как референт-переводчик
Не скажу, что я лучше всех,
Мне не нужен подстрочник
Я Шекспира перевожу не для утех.
(Надеюсь, мне сопутствует успех)

Стараюсь быть предельно точен.
Перевожу не абы как.
У меня в голове подстрочник.
Как переводчик я не слаб.

Правда рифма и размер
Меня порой подводят.
Зато смысл и глазомер
У меня рядом ходят.

На сегодня 5 января 2009 года я уже перевёл 55 его сонетов,
Переводя Шекспира, я убедился, что он не столь и труден.
Только в сонетах своих он ужасно зануден. smile:|

В периодической печати, в том числе и в интернете, порой появляются записи, что Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Де – это собирательный и выдуманный образ. На неопровержимые доказательства того, что он был в реальной жизни идут утверждения, что это был всего лишь недоучка в 15 лет бросивший образование. Шекспир, как я понимаю, всю жизнь учился, в том числе самообразованием. smile:)
У меня лично нет сомнений, что Шекспир был достаточно образованным человеком и являлся реальным, а не вымышленным или собирательным лицом.
Переводить же сонеты Шекспира я стал в пику некоторым, не буду называть ф.и.о. переводчикам, возомнившим себя единственными и непогрешимыми толкователями В.Шекспира. Мои переводы сонетов В.Шекспира желающие могут посмотреть на моей страничке на сайте Стихи.ру
Автор – Валентин Савин
Не скажу, что мои переводы сонетов Шекспира блестящи по форме, но смею предположить, что они правдивы и не дрейфуют от смысла, заложенного в них автором.
Мне безусловно ближе всего правдивые, пусть и не очень "красочные" переводы Гербеля, а равно и несколько "приглаженные", но удобочитаемые и, по большей части, близкие к оригиналу переводы С.Маршака. Их читать приятно и напрасно некоторые современные переводчики пытаются его очернить. smile:(
 
Наверх
Алексей Григорьев
Посетитель
 
Всего сообщений: 53
Дата регистрации: 23.09.2008
Создано: 17.03.2009 17:28:40
 
Каждый нормальный человек знает, что переводчик переводчику рознь. Есть переводчики профессионалы, есть переводчики любители. Есть талантливые переводчики, есть горе-переводчики.
Интересно бы знать, уважаемый Валентин, к какой категории Вы относите себя сами?
 
Каждый нормальный человек знает, что переводчик переводчику рознь. Есть переводчики профессионалы, есть переводчики любители. Есть талантливые переводчики, есть горе-переводчики.
Интересно бы знать, уважаемый Валентин, к какой категории Вы относите себя сами?

Промолчать - значит предать.
 
Профиль
E-Mail
Наверх



Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация



© Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»