Система Orphus


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"




Информационно-исследовательская база данных "Русский Шекспир"
БД «Русский Шекспир»

Главная / Форумы / Русский Шекспир / Форум «Русский Шекспир»


Форум «Русский Шекспир»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация


Тема: «Тема- Два вопроса по русскому переводу » в форуме: Русский Шекспир   Просмотров: 3879
 
Fiona
Заглянувший
 
Всего сообщений: 2
Дата регистрации: 30.03.2017
Создано: 30.03.2017 16:18:07
 
Two Gentlemen of Verona
Оригинал:
VALENTINE
That's on some shallow story of deep love:
How young Leander cross'd the Hellespont.
PROTEUS
That's a deep story of a deeper love:
For he was more than over shoes in love.
VALENTINE
'Tis true; for you are over boots in love,
And yet you never swum the Hellespont.

Перевод:Михаила Кузмина
Валентин
По плоской басне о любви глубокой,
Как Геллеспонт переплывал Леандр?*
Протей
Баснь глубока, не мельче самой страсти,
Поскольку он по пояс в страсть ушел.
Валентин
А вы уходите по плечи в страсть,
Не переплыв, однако, Геллеспонта
Протей
Я - по плечи. Не будь заплечный мастер.

Перевод (чей?) но лучше:
Валентин
По мелкой книжке о глубоких чувствах,
О том, как море переплыл Леандр.
Протей
Нет, по глубокой книге о любви,
Глубокой, как пучина Геллеспонта.
Валентин
Но ты бы Геллеспонт не переплыл:
В любви увяз ты вместе с башмаками.

Даны отрывки по смыслу, потому они по объёму не равнозначны.
Скажите, пожалуйста, почему перепутаны слова о Hellespont в оригинале говорит Valentine, а не Proteus.

По Кузмину- при чём здесь басня?
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
bgaidin
Администратор
 
Всего сообщений: 13
Дата регистрации: 31.01.2007
Создано: 05.04.2017 23:26:27
 
Второй перевод В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза): http://rus-shake.ru/translations/Two_Gentlemen_of_Verona/

Вопросы интересные. Ответ один, на мой взгляд: оба случая - вольность переводчиков.
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Alex
Заглянувший
 
Всего сообщений: 3
Дата регистрации: 18.04.2017
Создано: 18.04.2017 23:53:03
 
Согласен, может быть как вольность переводчика, так и различное понимание переводчиками данного контекста
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Alina
Заглянувший
 
Всего сообщений: 2
Дата регистрации: 16.03.2018
Создано: 16.03.2018 04:40:30
 
Тема-то Русский Шекспир, а вы по английски шарашите!
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лора Семашко
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 16.03.2018
Создано: 16.03.2018 21:12:03
 
"To be or not to be"
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Денис Фармацев
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 16.03.2018
Создано: 16.03.2018 21:21:07
 
"Вольность" переводчиком может сделать стихи лучше. Английский язык достаточно скуден относительно русского
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Клавдия Шувалова
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 16.03.2018
Создано: 16.03.2018 22:45:10
 
Да, велик и могуч русский язык!
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Наина Семышева
Заглянувший
 
Всего сообщений: 1
Дата регистрации: 17.03.2018
Создано: 17.03.2018 04:41:12
 
А вам не кажется, что детям рано читать Шекспира?
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
aspirin
Заглянувший
 
Всего сообщений: 3
Дата регистрации: 31.05.2018
Создано: 31.05.2018 00:29:13
 
Мне вообще кажется, что русский перевод зачастую бывает лучше оригинала. Особенно это касается переводов советских времён.
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх



Читают тему
гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация



© Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»