Гость
Гость
|
Создано:
05.09.2009 01:01:49
|
Что Вы думаете об этом переводе?
[URL=http://rus-shake.ru/translations/Hamlet/Agroskin/2009/]Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перевод А. Агроскина[/URL] |
|
bgaidin
Администратор
Всего сообщений: 13
Дата регистрации: 31.01.2007
|
Создано:
10.09.2009 12:12:50
|
Что же бесчестного может быть в переводе? Перевод может быть хорошим или плохим, содержать находки или быть "неудобочитаемым" и т. д.
По Вашему все переводчики Шекспира бесчестны? А кто же тогда "честен"? |
Что же бесчестного может быть в переводе? Перевод может быть хорошим или плохим, содержать находки или быть "неудобочитаемым" и т. д.
По Вашему все переводчики Шекспира бесчестны? А кто же тогда "честен"?
|
Алексей Григорьев
Посетитель
Всего сообщений: 53
Дата регистрации: 23.09.2008
|
Создано:
10.09.2009 18:23:51
|
Ну, это элементарно!
Плохие переводчики не знают, как надо переводить слова, следующие за словами, которыми Полоний подытоживает свой завет отплывающему во Францию Лаэрту: "This above all..."
"Переводчик" же, который это указание Шекспира на особую важность слов Полония не считает нужным переводить вообще, - непорядочен, и в итоге бесчестен. |
Ну, это элементарно!
Плохие переводчики не знают, как надо переводить слова, следующие за словами, которыми Полоний подытоживает свой завет отплывающему во Францию Лаэрту: "This above all..."
"Переводчик" же, который это указание Шекспира на особую важность слов Полония не считает нужным переводить вообще, - непорядочен, и в итоге бесчестен.
Промолчать - значит предать.
|
cattoo
Гость
|
Создано:
26.03.2012 19:11:07
|
So excited I found this article as it made tghins much quicker! |
So excited I found this article as it made tghins much quicker!
|
Versonbalde
Гость
|
Создано:
29.03.2012 07:47:13
|
What's it take to bomece a sublime expounder of prose like yourself? |
What's it take to bomece a sublime expounder of prose like yourself?
|