Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Знание. Понимание. Умение
Главная / Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение» / №5 2012

Петрина В. С. Азартные игры в фразеологии русского и французского языков

УДК 811.133.1

Petrina V. S. Gambling in Russian and French Phraseology

Аннотация ◊ В статье проводится сопоставительный анализ фразеологизмов, относящихся к азартным играм. Автор выделяет фразеологические парадигмы, а также производит деление материала на тематические поля.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая парадигма, межъязыковые фразеологические эквиваленты.

Abstract ◊ The article makes a contrastive analysis of phraseological units, which refer to gambling. The author reveals several phraseological paradigms and divides phraseological units into thematic fields.

Keywords: phraseological unit, phraseological paradigm, interlingual phraseological equivalents.


Азартные игры издавна привлекали людей. Человеку было всегда свойственно приписывать причину происходящего некой высшей силе — Божеству, Духу, Силам природы. Это позволяло исключить ответственность самого человека за происходящее. В остатках материальной культуры древнего человека археологи находят предметы, применявшиеся в азартных играх в Египте еще за 3500 лет до н. э. В настоящее время азартные игры ничуть не потеряли своей популярности.

Данная статья посвящена сопоставительному анализу и тематическому делению фразеологизмов, принадлежащих по своей семантике или этимологически восходящих к азартным играм. Данные фразеологические единицы (ФЕ) широко представлены как в русском, так и во французском языках (более 320 ФЕ). Подбор фразеологической базы исследования происходил на основе многочисленных русских и французских толковых и фразеологических словарей (Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В. Н. Телия; Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка; Новый большой французско-русский фразеологический словарь под ред. В. Г. Гака; Dictionnaire des expressions et locutions figurées, par A. Rey et S. Chantreau и т. д.), а также с помощью информационных ресурсов сети Интернет.

Концептуализация действительности при помощи слов, терминов и жаргонизмов, относящихся к азартным играм, является частым явлением в исследуемых языках, например: ваша ставка бита, идти ва-банк (букв. на все деньги, находящиеся в банке), ставить на кон (жизнь, честь и т. п.), les jeux sont faits (букв. ставок больше нет), retirer son enjeu (букв. взять обратно свою ставку). Это можно объяснить метафоричностью понятийной системы человека, которая проявляется во взаимодействии области источника и области цели (Лакофф, Джонсон, 1990: 388). При этом в результате анализа исследуемого фразеологического фонда было выявлено лишь 19 пар межъязыковых фразеологических эквивалентов (МФЭ), «атомарные словосочетания и фразеосемемы которых идентичны» (Кириллова, 2003: 116), например: всех мастей — de toutes les couleur (о представителях различных направлений, групп, носителях разных взглядов, убеждений), карточный домиксhâteau de cartes (о легкой, непрочной постройке), последняя картаla dernière carte (единственный оставшийся шанс, возможность изменить положение в свою пользу), эффект домино éffet domino (теория, которая заключается в том, что какое-л. изменение влечёт за собой линейный ряд других изменений), двойная играdouble jeu (одновременная тайная служба враждебным сторонам).

Помимо фразеологизмов, относящихся в общем смысле ко всем азартным играм, мы выделили пять тематических полей в зависимости от того, к какой конкретно азартной игре восходят ФЕ: игра в карты, кости, лото и лотерея, домино, рулетка. Безусловно, наиболее продуктивным полем, поставляющим фразеологизмы в общеупотребительный язык, является поле «карточные игры». Фразеологические единицы, входящие в данное поле, можно разделить на три группы: 1) термины игры в карты; 2) жаргонизмы; 3) переосмысленные фразеологизмы, употребляющиеся в общеупотребительном языке в нетерминологическом значении, но этимологически восходящие к игре в карты.

В первую группу входят 16% русских и французских фразеологизмов в равном количестве. Исследуемые термины, являясь частью специального языка игроков в карты, отличаются однозначностью, точностью номинации понятия, внеположенностью экспрессии, стилистической нейтральностью (Реформатский, 1961: 52–54). Большая часть подобных терминологических фразеологизмов являются унилатеральными единицами, характеризующимися «односторонней смысловой зависимостью компонентов» (Назарян, Арутюнова, 1975: 12), которые обладают стертой образностью. В эту группу входят термины, обозначающие различные реалии и понятия, относящиеся к специальной сфере карточных игр, например: виды карточных игр (свои козыри, as qui court); действия игроков (метать банк, подрезать колоду, couper jeu); ставки (пары МФЭ: играть по маленькойjouer petit jeu, jouer à la tailleиграть на мелок); виды карт (дикая карта, cartes blanches).

Во вторую группу входят фразеологизмы, относящиеся к карточному жаргону. Как и другие виды жаргонов, использующиеся в «устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группы, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов» (ЛЭС, 1990: 151), профессиональный жаргон картежников отличается от общеразговорного языка экспрессивностью оборотов. Сюда относятся 8% французских и русских единиц. Нередко фразеологизмы имеют в своем составе стилистически сниженный компонент, например “cul” или “фуфло”, как в ФЕ: jouer à cul levé (играть на последние деньги), фуфло задвинуть (не отдать карточный долг). Фразеологизмы, входящие в эту группу, нередко являются перифразой: заморская фигура (двойка, игральная карта), ночной туз (девятка пик), Святой Николай (король, игральная карта).

Третья группа — наиболее многочисленная группа фразеологизмов (45%). Она включает фразеологизмы, представляющие собой метафорическое переосмысление действий игроков, терминов и понятий игры в карты. Концептуализация действительности при помощи каких-либо конкретных предметов и действий характерна для человеческого мышления: «Мы уподобляем абстрактные понятия предметам чувственного мира, ибо для нас это единственный способ познать их и ознакомить с ними других» (Балли, 2009: 221). Среди фразеологизмов этой группы имеются подгруппы фразеологизмов с одинаковым компонентом, т. е. фразеологические парадигмы (термин В. Г. Гака). Наиболее важные и крупные межъязыковые фразеологические парадигмы (т. е. парадигмы, охватывающие фразеологизмы с эквивалентной фразеолексой в двух исследуемых языках) — “карта”/ “carte”, “масть”/ “couleur”, “туз”/ “as”, “козырь”/ “atout”, “валет”/ “valet”.

Безусловно, наиболее объемной межъязыковой парадигмой является парадигма слова “карта”/ “carte” (39 ФЕ), которая объединяет 13 русских фразеологизмов (как карты лягут, ему и карты в руки) и 26 французских фразеологизмов (le dessous des cartes (du jeu), maquiller les cartes). Межъязыковая фразеологическая парадигма слова “масть”/ “couleur” охватывает 21 ФЕ, причем на русскую часть парадигмы приходится большая часть фразеологизмов (в масть (к масти) быть, масть (карта) пошла). Зато во французском языке больше по объему часть фразеологической парадигмы слова “козырь”/“as” (14 фразеологизмов из 23-х): avoir des as dans son jeu, аvoir l’as d’atout dans sa manche. Фразеологические парадигмы “козырь”/ “atout” и “валет”/ “valet” не так объемны, как предыдущие: первая включает 11 ФЕ (аtout maître, аvoir de l’atout, дать козырь (и) в руки кому-л.), вторая — 13 ФЕ, из которых большая часть фразеологизмов приходится на русский язык (жарг. мол. не все вальты в колоде у кого-л., свалять вальта).

Остальные тематические поля представлены во фразеологическом фонде французского и русского языков менее широко. Приведем эти поля, расположив их по степени продуктивности от самого продуктивного (т. е. включающего наибольшее количество ФЕ) до наименее продуктивного. Тематическое поле «игра в кости» (22 фразеологизма) представлено довольно широко во французском фразеологическом фонде, в то время как в русском языке этимологически к нему относится только несколько ФЕ (метать светом — играть в кости, кости в стакане — жарг. мол. родители дома). Французские фразеологизмы данного поля входят в фразеологическую парадигму слова “dé и отличаются двуплановостью содержания и наглядной образностью: flatter les dés (le dé) (уст. осторожным движением бросить кости; разг. перен. разговаривать обиняками, крутить), jeter les dés (букв. бросить кости; перен. идти ва-банк, принять крайние меры), mêler les dés (букв. смешать кости; перен. испортить игру, запутать дело).

Поле «лото и лотерея» объединяет 14 ФЕ. Некоторые фразеологизмы в результате переосмысления стали употребляться для обозначения ситуаций и действий обыденной жизни, например: вытащить золотой билет, c'est un quine à la loterie (редкая удача, где “quine” значит “полный ряд (в лото), пять номеров, обусловливающих выигрыш). Все остальные фразеологизмы этого поля относятся к терминологии и жаргону, принятому у игроков лото и построены на внешнем сходстве или на ассоциации: бабка с клюшкой [в терминологии лото число 81 (число 80 — бабушка, по ассоциации с возрастом)], барабанные палочки (число 11), les deux cocottes (число 22, по внешнему сходству с “cocotte” — курочкой). Тематические поля «игра в домино» и «рулетка» наименее продуктивные (8 и 4 ФЕ соответственно): boîte à domino (прост. гроб), jouer le double-six (прост. одержать верх над кем-либо, где компонент “double-six” имеет значение “дуплет шесть-шесть — самая сильная костяшка в игре в домино”). Среди них присутствуют и пары фразеологических эквивалентов: играть в русскую рулетку jouer à la roulette russe (отчаянно рисковать).

В результате исследования фразеологизмов, восходящих к азартным играм, нам удалось сопоставить план содержания и план выражения русских и французских ФЕ, распределить фразеологизмы по тематическим полям и проанализировать наиболее крупные фразеологические парадигмы. Широкая представленность лексики и терминологии азартных игр в фразеологическом фонде исследуемых языков позволяет сделать вывод о том, насколько глубоко вошли азартные игры в жизнь человека и как сильно они влияют на его мировосприятие, ведь именно в фразеологии, «как ни в какой другой области языка ощущается связь с экстралингвистическими факторами» (Мокиенко, 1973: 21).


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Балли, Ш. (2009) Французская стилистика. М. : Книжный дом «Либроком».

Кириллова, Н. Н. (2003) Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Ч. 1. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена.

Лакофф, Д., Джонсон, М. (1990) Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М. : Прогресс. С. 387–415.

Лингвистический энциклопедический словарь (1990) / под ред. В. Н. Ярцевой. М. : Советская энциклопедия.

Мокиенко, В. М. (1973) Историческая фразеология: этнография или лингвистика? // Вопросы языкознания. № 2. С. 21–34.

Назарян, А. Г., Арутюнова, Ж. М. (1975) Практическое пособие по фразеологии французского языка. М. : Изд-во Университета ордена Дружбы народов.

Реформатский, А. А. (1961) Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (материалы Всесоюзного терминологического совещания). М. : Изд-во Академии наук СССР. С. 46–54.


REFERENCES (TRANSLITERATION)

Balli, Sh. (2009) Frantsuzskaia stilistika. M. : Knizhnyi dom «Librokom».

Kirillova, N. N. (2003) Frazeologiia romanskikh iazykov: etnolingvisticheskii aspekt. Ch. 1. SPb. : Izd-vo RGPU im. A. I. Gertsena.

Lakoff, D., Dzhonson, M. (1990) Metafory, kotorymi my zhivem // Teoriia metafory. M. : Progress. S. 387–415.

Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' (1990) / pod red. V. N. Iartsevoi. M. : Sovetskaia entsiklopediia.

Mokienko, V. M. (1973) Istoricheskaia frazeologiia: etnografiia ili lingvistika? // Voprosy iazykoznaniia. № 2. S. 21–34.

Nazarian, A. G., Arutiunova, Zh. M. (1975) Prakticheskoe posobie po frazeologii frantsuzskogo iazyka. M. : Izd-vo Universiteta ordena Druzhby narodov.

Reformatskii, A. A. (1961) Chto takoe termin i terminologiia // Voprosy terminologii (materialy Vsesoiuznogo terminologicheskogo soveshchaniia). M. : Izd-vo Akademii nauk SSSR. S. 46–54.


Петрина Валентина Сергеевна — аспирант кафедры французского языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Тел.: +7 (495) 734-73-19.

Petrina Valentina Sergeevna, postgraduate of the Department of French Linguistics of the Faculty of Philology at Lomonosov Moscow State University. Tel.: +7 (495) 734-73-19.

E-mail: well-33@yandex.ru


Библиограф. описание: Петрина В. С. Азартные игры в фразеологии русского и французского языков [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2012. № 5 (сентябрь — октябрь). URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2012/5/Petrina_Gambling-Phraseology/ (дата обращения: дд.мм.гггг).


См. также:



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2017
Вышел  в свет
№4 журнала за 2017 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»