Журнал индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Ulrich’s Periodicals Directory

CrossRef

СiteFactor

Научная электронная библиотека «Киберленинка»

Портал
(электронная версия)
индексируется:

Российский индекс научного цитирования

Информация о журнале:

Знание. Понимание. Умение - статья из Википедии

Система Orphus


Инновационные образовательные технологии в России и за рубежом


Московский гуманитарный университет



Электронный журнал "Новые исследования Тувы"



Научно-исследовательская база данных "Российские модели архаизации и неотрадиционализма"




Научно-информационный журнал "Армия и Общество"



Знание. Понимание. Умение
Главная / Журнал «Знание. Понимание. Умение»  / Содержание / 2009 / №1

Первушина Е. А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России

(Дальневосточный государственный университет)

Аннотация ◊ Статья посвящена не исследованной пока проблеме жанровых аспектов в анализе переводческого преобразования сонетов Шекспира, рассматриваемых не простым сводом отдельных стихотворений, а единым поэтическим циклом. Выявляя разнообразие его жанровых проекций у русских переводчиков XIX–XXI вв., автор подчеркивает конструктивную значимость влияния активно развивающейся в России множественности параллельных переводов шекспировских «Сонетов».

Ключевые слова: поэтический перевод, жанр, сонет, Шекспир, поэтический цикл.

Первушина Елена Александровна — кандидат филологических наук, профессор кафедры русского языка как иностранного Дальневосточного государственного университета (г. Владивосток), почетный работник высшего профессионального образования РФ, ученый секретарь диссертационного совета ДМ 212.056.04. Тел.: (4232) 43-78-26. Эл. адрес: pervushelena@yandex.ru

Библиограф. описание: Первушина Е. А. Переводческие модификации цикла сонетов Шекспира в России // Знание. Понимание. Умение. 2009. № 1. С. 114–118.


Translation Modifications of Shakespearean Sonnet Cycle in Russia

E. A. Pervushina

(Far Eastern State University)

Abstract ◊ The article deals with an unexamined problem of genre in translation modification of Shakespearean sonnets analyzed as an  unified poetic cycle rather than as a collection of separate poems. Showing the features of its genre projections characteristic of the Russian translators of the 19th–20th centuries, the author highlights the constructive significance of the multitude of parallel translations of Shakespearean sonnets in Russia.

Keywords: poetic translation, genre, sonnet, Shakespeare, poetic cycle.



в начало документа
  Забыли свой пароль?
  Регистрация





  "Знание. Понимание. Умение" № 4 2017
Вышел  в свет
№4 журнала за 2017 г.



Каким станет высшее образование в конце XXI века?
 глобальным и единым для всего мира
 локальным с возрождением традиций национальных образовательных моделей
 каким-то еще
 необходимость в нем отпадет вообще
проголосовать
Московский гуманитарный университет © Редакция Информационного гуманитарного портала «Знание. Понимание. Умение»
Портал зарегистрирован Федеральной службой по надзору за соблюдением законодательства в сфере
СМИ и охраны культурного наследия. Свидетельство о регистрации Эл № ФС77-25026 от 14 июля 2006 г.

Портал зарегистрирован НТЦ «Информрегистр» в Государственном регистре как база данных за № 0220812773.

При использовании материалов индексируемая гиперссылка на портал обязательна.

Яндекс цитирования  Rambler's Top100


Разработка web-сайта: «Интернет Фабрика»